Babylon's Free Online Translation If it is an online translator you need, you have just found the best and it is free! Babylon, the world's leading provider of language solutions, puts at your disposal an automatic translator for translating single words, full texts, phrases and more.
Search for literally millions of terms in Babylon Software’s database of over 1,700 dictionaries, glossaries, thesauri, encyclopedias and lexicons covering a wide range of subjects; all in more than 77 languages. Babylon Software, with over 19 years' experience in the field of dictionaries, thesauri and lexicons provides translation software services. It is one of the most popular desktop language translation software with a Guinness World Records® achievement for the most downloads of a translation software. This site is an all-in-one translation stop! You can translate full sentences, single words, find synonyms and antonyms and can translate from virtually any language to any language. Babylon counts with millions of users worldwide with a highly successful rate of satisfied customers who use its free online translation software. Users from different backgrounds translate and retrieve information by simply clicking on any document on their computers using Babylon software; Babylon has been voted by millions as the most convenient and user-friendly translation tool available on the market today.
The IBM Cloud search didn't find any matches for your search query. By default, when multiple keywords are included in your search string, the IBM Cloud search uses an AND operator between the keywords. This means that all the keywords must be found in a page for it to be included in search results. You can use operators to refine your searches: OR To search for pages that have one of two or more terms, include OR (capitalized) between the terms. Without OR, only pages that have all the terms in the string are returned in the search results.
Wildcards Use an asterisk (.) in a search string as a placeholder for any missing or wildcard words in a phrase. Quotations Use quotation marks to search for an exact word or set of words (for example, 'command line interface'). Still have questions? Go to to find out how to look for answers and ask questions through forums.
6 Health Care Language Scientific has been a longstanding partner for Healthcare companies, providing comprehensive and customized localization solutions. Language Scientific’s translators understand that patient-facing materials must be written at the patients’ reading level. Owing to a strict internal quality control protocol, Language Scientific is able to provide a Certificate of Translation Accuracy with each project. Our unique methodology that clients depend on delivers consistently clear, accurate translation of high-value information. Our Healthcare translation services include:. Informed Consent Forms.
Marketing Materials. Medical Records. Member Handbooks. Multilingual Websites. Patient Education. Research Studies. Signage.
7 Hospital In addition to medical translation services, Language Scientific offers a variety of language services to hospitals, including:.Make your website acceptable, usable and culturally acceptable to any language group. Customize your patient education, employee trainings and all multimedia content into the language(s) of your choice. Provide accurate communications for conferences, doctor consultations and all hospital-LEP interactions.
Access qualified interpreters 24/7 365 days a year in over 150 languages. Top-quality, accurate transcription of all medical records. 1 Aerospace and Defense Language Scientific can help you with a wide range of requirement types including staying within the framework of ITAR guidelines in many different functional areas. The following are examples of our expertise but not limited to:. 2-way Translation of RFPs and Proposals for Sales and Technical Writers. Technical Translation of Documentation examples include Work Procedures, Blueprints and Contracts. Software and Website Localization.
On-site and Telephone Interpreting. Marketing Translation of Technology Briefs and White Papers. Regulatory Consulting for Foreign Markets. 2 Energy The typical documents we translate for our Energy Industry clients include:. AutoCAD Drawings & Files. Brochures.
Catalogs. Civil Engineering Documents. Diagnosis Manuals. General Communications. HSE Reports.
Legal Documents. Marketing Brochures. MicroStation Files. Patents. Process Descriptions.
Production Documents. Proposals. Quality Procedures. RFPs. Service Manuals. Technical Specifications. Training and User Manuals.
Training Handbooks. Website Translation. Well Reports. 3 Architectural Companies that provide architectural and engineering solutions must communicate with engineers and business decision makers. Eventually the content must also be accessible to the end users of their products and services. Throughout the process of procurement, design, engineering, execution and maintenance, the Engineering Services provider must ensure adequate communication as part of their solutions package. Often this communication needs to be translated into various languages.
In order to translate it correctly, one MUST understand the source correctly. “If You Don’t Understand It, You Cannot Translate It!” To illustrate, can you explain the following terms in the context of power generators?
Offline Fill Fail Ttimer Generator Room Diff Press Black Start Status Integer. 4 Industrial Manufacturing We work with all aspects of industrial manufacturing documentation including:. Brochures. Call Center Interpreting.
Feasibility Studies. Health and Safety Documents. Manufacturing Articles. Engineering Articles. Material Safety Data Sheets.
Patents and Patent Applications. Product Labeling. Packaging. Catalogs. Product Specifications. Regulatory Documentation.
Service Manuals. Maintenance Manuals. Policy Manuals. Site Surveys. Technical Reports.
Textbooks. Training Materials. User and Operating Instructions. User Manuals. Website Translation. 5 Chemical The chemicals industry must follow regulations and conform to the requirements of leading industry associations. Chemical manufacturers constantly produce and update:.
Patents. Material Safety Data Sheets (MSDS). Toxicology Reports. Deviation Reports and related documentation Depending on location, these documents must be translated into one or several languages and filed.
In the case of MSDS documents, Language Scientific is aware that layout is important. For example, the MSDS could be created with 8 section headers (OSHA standard) or with 16 section headers (ANSI standard). 6 Electronics Electronic Engineering covers a wide range of products used in manufacturing and consumer electronic goods. From circuits and mother boards to transformers and semiconductors, these products are developed by engineers for engineers.
Often the research, product development, marketing and sales for such products is dispersed amongst different locations. This enhances the need to communicate effectively with experts, engineers, manufacturers and eventually the sales team and prospective clients. Needless to say, precision in understanding the concepts and products is crucial to effective communication. For instance in the sentence: “The compressor enclosure and skid has provision for bolt down via bolt down lugs,” it is vital to understand the context, and be familiar with the machine, in order to communicate this correctly in any language.
A diagram may not be enough to communicate this information—it requires hands-on experience working as a mechanical engineer. 7 Information Technology Technology defined by innovative leaps or human capital are expanding globally at rapid pace. Competition to grow existing mature domestic operations as well as expand into new international countries requires bold ideas that will influence buyers and markets around the globe.
Companies are marketing to key emerging markets such as Latin America, India and China and also establishing global production facilities to reduced labor costs. Global success depends on providing language specific materials and instructions. Language Scientific has been a long-standing collaborator in the Information Technology sector, working with clients such as Microsoft, EMC and Alcatel-Lucent to help these companies communicate precisely yet cost-effectively in more than 150 languages.
Language Scientific’s subject matter experts have laboratory experience, coupled with extensive hands-on usage of source and translated documents. They assure precision and usability of the translation.
Language Scientific’s in-house Desktop Publishing Team customizes the layout of the translated documents to provide a translated product that is guaranteed to meet regulatory requirements. 8 Legal and Patent Patent Translation by Subject Matter Experts Language Scientific employs only patent translators and translation editors who hold technical degrees such as MSEE, PhD, or MD in engineering, science, medicine or computer science. All patent translators translate only into their native language, and have extensive background not just in technical translation but specifically in the field of patent translation. For example, all patent translators and editors working on translating a biochemistry patent application or specification from Japanese to English are biochemists who are native speakers of English. They hold an MS or a PhD degree in biochemistry and have a minimum of 7 years experience in patent translation. The largest portion of our Clinical business is in support of Global Clinical Trials, where we have translated study start up documents such as:.
Protocols. Investigator Brochures. Informed Consent Forms.
Adverse Event Reports. Case Source Documents for Endpoint Adjudication We offer Specialized Clinical Support Services Including:. Fast turnaround on translation of Adverse Event and case source documents. Endpoint Adjudication Committee support. Linguistic Validation and Cognitive Debriefing of clinical instruments and PROs. Custom designed processes to fit your Clinical Trial needs.
Language Scientific has been a longstanding partner for Healthcare companies, providing comprehensive and customized localization solutions. Language Scientific’s translators understand that patient-facing materials must be written at the patients’ reading level. Owing to a strict internal quality control protocol, Language Scientific is able to provide a Certificate of Translation Accuracy with each project. Our unique methodology that clients depend on delivers consistently clear, accurate translation of high-value information. Our Healthcare translation services include:. Informed Consent Forms.
Marketing Materials. Medical Records. Member Handbooks. Multilingual Websites. Patient Education.
Research Studies. Signage. In addition to medical translation services, Language Scientific offers a variety of language services to hospitals, including:.Make your website acceptable, usable and culturally acceptable to any language group.
Customize your patient education, employee trainings and all multimedia content into the language(s) of your choice. Provide accurate communications for conferences, doctor consultations and all hospital-LEP interactions. Access qualified interpreters 24/7 365 days a year in over 150 languages. Top-quality, accurate transcription of all medical records.
Language Scientific can help you with a wide range of requirement types including staying within the framework of ITAR guidelines in many different functional areas. The following are examples of our expertise but not limited to:. 2-way Translation of RFPs and Proposals for Sales and Technical Writers. Technical Translation of Documentation examples include Work Procedures, Blueprints and Contracts. Software and Website Localization. On-site and Telephone Interpreting. Marketing Translation of Technology Briefs and White Papers.
Regulatory Consulting for Foreign Markets. The typical documents we translate for our Energy Industry clients include:. AutoCAD Drawings & Files. Brochures. Catalogs. Civil Engineering Documents.
Diagnosis Manuals. General Communications. HSE Reports.
Legal Documents. Marketing Brochures. MicroStation Files. Patents. Process Descriptions. Production Documents. Proposals.
Quality Procedures. RFPs.
Service Manuals. Technical Specifications.
Training and User Manuals. Training Handbooks. Website Translation. Well Reports. Companies that provide architectural and engineering solutions must communicate with engineers and business decision makers. Eventually the content must also be accessible to the end users of their products and services. Throughout the process of procurement, design, engineering, execution and maintenance, the Engineering Services provider must ensure adequate communication as part of their solutions package.
Often this communication needs to be translated into various languages. In order to translate it correctly, one MUST understand the source correctly. “If You Don’t Understand It, You Cannot Translate It!” To illustrate, can you explain the following terms in the context of power generators? Offline Fill Fail Ttimer Generator Room Diff Press Black Start Status Integer. We work with all aspects of industrial manufacturing documentation including:. Brochures.
Call Center Interpreting. Feasibility Studies. Health and Safety Documents. Manufacturing Articles. Engineering Articles. Material Safety Data Sheets. Patents and Patent Applications.
Product Labeling. Packaging. Catalogs.
Product Specifications. Regulatory Documentation. Service Manuals. Maintenance Manuals. Policy Manuals.
Site Surveys. Technical Reports. Textbooks. Training Materials. User and Operating Instructions. User Manuals.
Website Translation. The chemicals industry must follow regulations and conform to the requirements of leading industry associations. Chemical manufacturers constantly produce and update:. Patents. Material Safety Data Sheets (MSDS). Toxicology Reports.
Deviation Reports and related documentation Depending on location, these documents must be translated into one or several languages and filed. In the case of MSDS documents, Language Scientific is aware that layout is important. For example, the MSDS could be created with 8 section headers (OSHA standard) or with 16 section headers (ANSI standard). Electronic Engineering covers a wide range of products used in manufacturing and consumer electronic goods.
From circuits and mother boards to transformers and semiconductors, these products are developed by engineers for engineers. Often the research, product development, marketing and sales for such products is dispersed amongst different locations.
This enhances the need to communicate effectively with experts, engineers, manufacturers and eventually the sales team and prospective clients. Needless to say, precision in understanding the concepts and products is crucial to effective communication. For instance in the sentence: “The compressor enclosure and skid has provision for bolt down via bolt down lugs,” it is vital to understand the context, and be familiar with the machine, in order to communicate this correctly in any language. A diagram may not be enough to communicate this information—it requires hands-on experience working as a mechanical engineer.
Technology defined by innovative leaps or human capital are expanding globally at rapid pace. Competition to grow existing mature domestic operations as well as expand into new international countries requires bold ideas that will influence buyers and markets around the globe. Companies are marketing to key emerging markets such as Latin America, India and China and also establishing global production facilities to reduced labor costs.
Global success depends on providing language specific materials and instructions. Language Scientific has been a long-standing collaborator in the Information Technology sector, working with clients such as Microsoft, EMC and Alcatel-Lucent to help these companies communicate precisely yet cost-effectively in more than 150 languages. Language Scientific’s subject matter experts have laboratory experience, coupled with extensive hands-on usage of source and translated documents.
They assure precision and usability of the translation. Language Scientific’s in-house Desktop Publishing Team customizes the layout of the translated documents to provide a translated product that is guaranteed to meet regulatory requirements. Patent Translation by Subject Matter Experts Language Scientific employs only patent translators and translation editors who hold technical degrees such as MSEE, PhD, or MD in engineering, science, medicine or computer science. All patent translators translate only into their native language, and have extensive background not just in technical translation but specifically in the field of patent translation. For example, all patent translators and editors working on translating a biochemistry patent application or specification from Japanese to English are biochemists who are native speakers of English. They hold an MS or a PhD degree in biochemistry and have a minimum of 7 years experience in patent translation. Software Localization and Internationalization How Is Localization Different from Translation?
Localization of software is adapting software for use in various languages and locales. Localization involves more than just translation of User Interface (UI) and documentation. Software may need to be adapted for dealing with:. Local APIs (Application Programming Interfaces), operating systems, search engines, or even currency and accounting standards. Double-byte characters used in Asian languages, such as Japanese, Chinese and Korean. Right-to-left writing systems of Arabic, Hebrew, or Farsi. Culture-dependent meanings of icons and underlying connotations of color schemes.
Sorting algorithms for non-Roman character sets. Enabling various input methods. Locale-dependent variations, such as date formats (dd-mm-yyyy vs. Mm-dd-yyyy), calendar systems (e.g., Japanese use an Imperial Calendar, Muslim and Hebrew calendars are based on lunar months), currency, address formats, etc. Website Localization and Website Translation—What Is Involved? Localization Engineering Language Scientific uses the latest technology to provide localization engineering solutions.
We have the capability in-house to work with just about any technology in use on the web. Our localization engineering team is experienced in a variety of web based applications and formats including (.asp,.html,.dhtm,.php). All file types are carefully analyzed, prepared for translation, and engineered with the best possible consideration for time and quality. A few of the commonly used applications and tools used for website localization are listed below. Dreamweaver. GoLive.
XML, HTML, DHTML. Fireworks. Java. XSLT, ASP. Flash.
Javascript. COM. FreeHand. Interleaf. CSS We can advise you on best practices and the benefits of techniques to streamline the localization process, maintain consistent output and reduce costs for reaching a global marketplace. Multimedia Localization and Translation: Video Voice-overs, Subtitles and eLearning Modules Big or small, we can handle your multimedia localization project from start to finish. Some of the individual multimedia localization services we offer include:.
Transcription. Translation. Voice-over.
Ajax refresh div every 5 seconds. Video Editing. Localization Engineering. DVD Authoring. Subtitling Certified Processes, A Dedicated Project Manager And A Commitment To Communication For Your Multimedia Localization Project We provide you with a dedicated Project Manager committed to communicating with you throughout your multimedia localization project.
Your Project Manager is your single point of contact throughout all phases of localization. It shouldn’t be remarkable, but our clients tell us that it is, that we pick up the phone when you call. We are here to answer any questions you may have throughout your multimedia localization project. Interpreting Services for Medical, Engineering and Technology Companies Simultaneous Interpreting Most frequently used for large conferences or meetings, simultaneous interpreting requires the linguist to “translate” what the speaker is saying as they speak.
Consecutive Interpreting During consecutive interpreting, the speaker speaks for a few minutes (a few paragraphs), then pauses. The interpreter takes notes and then orally conveys (translates) the speaker’s message during the pause. Escort Interpreting Another form of consecutive interpreting is often called escort interpreting. If you are hosting a delegation of visitors from another country, you may want to use an escort interpreter for meeting clients at the airport, tours and excursions. Escort interpreters generally translate informal conversations. Over-the-Phone Interpreting Telephone interpreting (also called OPI or Over-the-Phone Interpretation) can be either simultaneous or consecutive. If the participants of a telephone call are content to hear only the voice of the interpreter, telephone interpreting can be conducted in a simultaneous mode.
On-Demand Phone Interpreting. Available in over 150 languages 24/7, 365 days a year. No pre-scheduling of calls necessary. Ease of Use—Simply dial a toll-free number, tell us your account number and language pair and access our expertly trained interpreters within seconds. No special equipment needed.
Complete Confidentiality—All our interpreters sign a strict code of conduct and confidentiality agreement to safeguard your privacy. Fast—Dial the toll free number, select your language pair and connect with an interpreter in seconds. Pay Only For What You Use—Our service has no setup fees, no minimum fees, no minimum usage. All our On-Demand Phone Interpreters have professional work experience and the following skills:. A minimum of 3 years consecutive interpreting experience on behalf of hospitals, banks, lawyers, airlines and many other business sectors.
Intimate familiarity with both cultures. Extensive vocabulary in both languages.
Language Translation Headphones
Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages. General knowledge of the subject to be interpreted. Multilingual Transcreation Services Have your own creative team?
We can partner with your creative teams and agencies to help you maintain your key messaging while connecting it with the local culture for optimum resonance. We provide a full suite of transcreation services for:. advertising. data sheets.
posters. slogans. branding.
flyers. presentations. taglines. brochures. global branding. product names. tv commercials.
campaigns. marketing.
public relations. websites. copywriting. marketing collateral. radio commercials. whitepapers.
creative writing. Translation and Linguistic Validation of Patient Questionnaires Our ASKnetwork™ of project managers, certified translators, in-country investigators, clinicians, psychologists, linguists and other professionals residing in 120 countries, combined with our ISO 9001:2008 and ISO certified processes, allows us to confidently meet our customer’s cost and deadline requirements. Our clinical team includes specialists in numerous therapeutic fields, including:. Cardiology.
Oncology. Central Nervous System (CNS). Pain/Inflammation. Dermatology. Psychology.
Endocrinology. Psychiatry. Gastroenterology. Pulmonology. Gynecology. Rheumatology.
Hematology. Urology. Nephrology. Women’s Health. Neurology. Ophthalmology.
How Is Localization Different from Translation? Localization of software is adapting software for use in various languages and locales.
Localization involves more than just translation of User Interface (UI) and documentation. Software may need to be adapted for dealing with:. Local APIs (Application Programming Interfaces), operating systems, search engines, or even currency and accounting standards. Double-byte characters used in Asian languages, such as Japanese, Chinese and Korean. Right-to-left writing systems of Arabic, Hebrew, or Farsi.
Culture-dependent meanings of icons and underlying connotations of color schemes. Sorting algorithms for non-Roman character sets.
Enabling various input methods. Locale-dependent variations, such as date formats (dd-mm-yyyy vs. Mm-dd-yyyy), calendar systems (e.g., Japanese use an Imperial Calendar, Muslim and Hebrew calendars are based on lunar months), currency, address formats, etc. Localization Engineering Language Scientific uses the latest technology to provide localization engineering solutions. We have the capability in-house to work with just about any technology in use on the web. Our localization engineering team is experienced in a variety of web based applications and formats including (.asp,.html,.dhtm,.php).
All file types are carefully analyzed, prepared for translation, and engineered with the best possible consideration for time and quality. A few of the commonly used applications and tools used for website localization are listed below. Dreamweaver. GoLive. XML, HTML, DHTML.
Fireworks. Java. XSLT, ASP. Flash.
Javascript. COM. FreeHand. Interleaf. CSS We can advise you on best practices and the benefits of techniques to streamline the localization process, maintain consistent output and reduce costs for reaching a global marketplace.
Big or small, we can handle your multimedia localization project from start to finish. Some of the individual multimedia localization services we offer include:. Transcription. Translation. Voice-over. Video Editing.
Localization Engineering. DVD Authoring. Subtitling Certified Processes, A Dedicated Project Manager And A Commitment To Communication For Your Multimedia Localization Project We provide you with a dedicated Project Manager committed to communicating with you throughout your multimedia localization project. Your Project Manager is your single point of contact throughout all phases of localization. It shouldn’t be remarkable, but our clients tell us that it is, that we pick up the phone when you call. We are here to answer any questions you may have throughout your multimedia localization project. Simultaneous Interpreting Most frequently used for large conferences or meetings, simultaneous interpreting requires the linguist to “translate” what the speaker is saying as they speak.
Consecutive Interpreting During consecutive interpreting, the speaker speaks for a few minutes (a few paragraphs), then pauses. The interpreter takes notes and then orally conveys (translates) the speaker’s message during the pause. Escort Interpreting Another form of consecutive interpreting is often called escort interpreting. If you are hosting a delegation of visitors from another country, you may want to use an escort interpreter for meeting clients at the airport, tours and excursions. Escort interpreters generally translate informal conversations.
Over-the-Phone Interpreting Telephone interpreting (also called OPI or Over-the-Phone Interpretation) can be either simultaneous or consecutive. If the participants of a telephone call are content to hear only the voice of the interpreter, telephone interpreting can be conducted in a simultaneous mode. Available in over 150 languages 24/7, 365 days a year. No pre-scheduling of calls necessary. Ease of Use—Simply dial a toll-free number, tell us your account number and language pair and access our expertly trained interpreters within seconds.
No special equipment needed. Complete Confidentiality—All our interpreters sign a strict code of conduct and confidentiality agreement to safeguard your privacy. Fast—Dial the toll free number, select your language pair and connect with an interpreter in seconds. Pay Only For What You Use—Our service has no setup fees, no minimum fees, no minimum usage. All our On-Demand Phone Interpreters have professional work experience and the following skills:.
A minimum of 3 years consecutive interpreting experience on behalf of hospitals, banks, lawyers, airlines and many other business sectors. Intimate familiarity with both cultures. Extensive vocabulary in both languages.
Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages. General knowledge of the subject to be interpreted. Have your own creative team? We can partner with your creative teams and agencies to help you maintain your key messaging while connecting it with the local culture for optimum resonance. We provide a full suite of transcreation services for:.
advertising. data sheets.
posters. slogans. branding.
flyers. presentations. taglines. brochures.
global branding. product names. tv commercials. campaigns. marketing.
public relations. websites. copywriting. marketing collateral. radio commercials.
whitepapers. creative writing. Our ASKnetwork™ of project managers, certified translators, in-country investigators, clinicians, psychologists, linguists and other professionals residing in 120 countries, combined with our ISO 9001:2008 and ISO certified processes, allows us to confidently meet our customer’s cost and deadline requirements. Our clinical team includes specialists in numerous therapeutic fields, including:. Cardiology. Oncology.
Central Nervous System (CNS). Pain/Inflammation.
Dermatology. Psychology. Endocrinology.
Psychiatry. Gastroenterology. Pulmonology.
Gynecology. Rheumatology. Hematology.
Urology. Nephrology. Women’s Health. Neurology.
Ophthalmology.
Do you want to travel to another country and you don't know the language? Are you translating a document and you don't know what does each word mean? This application is perfect to translate texts fast in your phone or tablet. With this online translator you won't have communication problems.
Features: -The interface is simple and stylish.The translations are done instantly.The application is totally free.Posibility to copy the translated text by using one button.Posibility to delete the text by clicking one button.You can translate from 90 different languages.You can translate by using your voice.You can listen translations. It's a perfect translator from english to spanish and also from spanish to english, but it also has more languages like for example russian, french, german, italian, chinese, catalan and many others. (You must have internet connection for the correct use of this application on Android). Fix The Filipino Voice interpretation! The app is decent BuT, whoever the translator is for the Filipino Voice needs an upgrade. Wrong pronounciation on the 'dialect' sounds wayyyy too 'americanised' rather than 'Natural' don't want to be a laughing stock when I say the words. Also needs an english ver.
Language Translation Device Reviews
Transation of the 'written' language.i.e. Japanese translated in Romanji instead of Kanji as a setting. So we can understand the written translation for non readers of that culture. Please have a drop down option for that.Plz n Ty.
Comments are closed.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |